In What Language Is a Bilingual or Multilingual Person Most Likely to Dream?


Summary: Researchers explore how bilingualism and multilingualism influence the language we dream in.

Source: Harvard

There have been very few studies on bilingualism and multilingualism and how they affect dreams. These are small studies, but they certainly find that people who speak any second language, even without good proficiency, at least occasionally dream in the second language.

One study asked the subjects what they thought made the difference, and they said that it was determined by the people and or the setting that was being dreamed about.

If you thought of your family back in your country of origin, it’d likely be in that language regardless of whether it was now your dominant language. And if you were dreaming about people you’ve known as a young adult, living in another setting where you spoke a different language, you’d be dreaming in that language.

It was combination of where the dream was set, what language was associated with that, and what people were in the dream—that’s what they said determined it.

But I’ve heard others say that if they were dreaming about important emotional issues, they would dream in their original language, and if they were dreaming about practical, abstract, or work-related things, they would dream in their newer language.

I heard something different from the most multilingual person I’ve ever talked to. He was a high-level Swedish economist, and he said that he was fluent in about 15 languages. He said that he dreamed in whatever language he was speaking that day, even if the dreams were about his family of origin in Sweden.

There is something that I have never seen mentioned in any of the published studies on this, which is that there are some people who say they are never aware of language in dreams—that they don’t dream in any particular language. I very much identify with that.

Most of the time, I don’t hear language in my dreams. I have only a handful of times dreamed in a language other than English, which fits the findings of some studies that say that your degree of proficiency in a second language determines how often you will dream in it.

I studied French in school, but I am not a proficient speaker. I’ve dreamed in French at least twice.

People who are not proficient in a foreign language sometimes say that they have once or more dreamed in the rudimentary second language, and in the dream, they believed they were very proficient in it. When people discuss it, it’s usually along the lines of “Why is it that we can be so much more fluent in our dreams?”

This shows a sleeping man
There are a few theories that say dreams are there for memory consolidation, for threat simulation, and for wish fulfillment.

Dream psychologists, especially neuroscientists, say that it’s likely because the prefrontal area that is responsible for reality checks is shut down. It is possible that they are more proficient in the dream, but it’s also possible that they feel more proficient in the dream because they’re not doing the usual self-judgment.

I think that dreams are best thought of as just thinking in a different biological state, where areas associated with visualization and emotion are more active than usual intuition, and that is why we’re less verbal and less logical when we dream.

There are a few theories that say dreams are there for memory consolidation, for threat simulation, and for wish fulfillment. And yes, they’re for all of that, and a million other things, just like our waking thought.

Multilinguals Have Multiple Personalities.


In an essay published on Monday, New Republic Senior Editor Noam Scheiber—who grew up speaking both Hebrew and English—explains why he stopped speaking only Hebrew to his three-year-old daughter. “My Hebrew self turns out to be much colder, more earnest, and, let’s face it, less articulate,” he writes. “In English, my natural sensibility is patient and understated. My style in Hebrew was hectoring and prosecutorial.”

I understand the feeling. My not-so-fluent French “self” is most comfortable talking about classroom supplies. It’s surprising, though, that people who are actually fluent in two languages also feel their personality shifting as they switch between languages. Yet researchers have confirmed this: Between 2001 and 2003, linguists Jean-Marc Dewaele and Aneta Pavlenko asked over a thousand bilinguals whether they “feel like a different person” when they speak different langauges. Nearly two-thirds said they did.

How does that play out in day-to-day speech? In 1964, Susan Ervin, a sociolinguist at the University of California, Berkeley, set out to explore the differences in how bilinguals represent the same stories in different languages. She recruited 64 French adults who lived in the U.S. and were fluent in both French and English. On average, they had spent 12 years living in the U.S.; 40 were married to an American. On two separate occasions, six weeks apart, Ervin gave them the “Thematic Apperception Test”: She showed her subjects a series of illustrations and asked them to make up a three-minute story to accompany each scene. In one session, the volunteer and experimenter spoke only French, while the other session was conducted entirely in English.


Image from the Thematic Apperception Test

Image from the Thematic Apperception Test

Ervin then analyzed the stories, looking at the different themes incorporated into the narratives. When she compared the two sets of stories, she identified some significant topical differences. The English stories more often featured female achievement, physical aggression, verbal aggression toward parents, and attempts to escape blame, while the French stories were more likely to include domination by elders, guilt, and verbal aggression toward peers.

In 1968, Ervin—by this point, “Ervin-Tripp”—designed another experiment to further explore her hypothesis that the content of bilinguals’ speech would change along with the language. This time, Ervin-Tripp looked at Japanese women living in the San Francisco area, most of whom were married to American men and many of whom had American children. Most of the women were largely isolated from other Japanese in America, and spoke Japanese only while visiting Japan or talking to their bilingual friends. Ervin-Tripp had a bilingual interviewer give the women various verbal tasks in both Japanese and in English, and found—as she expected—important differences.

For instance, when the women were asked to complete the following sentences, their answers differed depending on the language in which the questions was asked:

Scholars have also used more qualitative methods to try to understand language’s impact on personality. In 1998, Michele Koven, a researcher at the University of Illinois at Urbana-Champaign, spent a year and a half carrying out ethnographic research with bilingual Parisian adults whose parents had immigrated from Portugal. All of her subjects were fluent in both French and Portuguese, and most maintained close ties to Portugal while living in France; many planned on returning eventually, though most also had monolingual French friends. Koven focused specifically on how her subjects represented themselves in narratives of personal experience, which she elicited by asking them to recount various life events in both languages. When Koven transcribed and analyzed the content of their accounts, she saw that her subjects emphasized different traits in their characters, depending on which language they were speaking. For instance, the women in the French stories were more likely to stand up for themselves, whereas the female characters in the Portuguese narratives tended to cede to others’ demands. And their own personas changed, too. One girl, Koven writes, sounded like “an angry, hip suburbanite” when she spoke French, and a “frustrated, but patient, well-mannered bank customer who does not want attention drawn to the fact that she is an émigré” when she spoke Portuguese. Whether that’s due to the different context in which she learned French and Portuguese, an inherent difference between the two languages, or some combination, researchers have yet to figure out.